首页

高跟女王皮靴训奴视频

时间:2025-05-24 16:59:17 作者:行走赣鄱看非遗:“唱戏要从娃娃抓起” 浏览量:27333

  中新社北京2月22日电 题:龙之英译,loong意何裁?

  中新社记者 史元丰 文龙杰

  每逢岁末年初,生肖都会成为海内外谈议中华文化的重要话题。今年逢“龙”,其作为中华文化的集大成者更受全球关注,而“国际范”也使其翻译问题成为热议焦点。

  dragon之译何以发生?

  尽管将龙译为dragon今已俗成,但商榷的声音一直都有:从1882年曾在中国工作的美国牧师沃克(J.E. Walker)在文章“Pagoda, Loong and Foong-Shooy”中意识到龙的译文出现偏颇,到1987年中国翻译家吕炳洪撰文指出龙和dragon不宜互译,再到今天讨论是否应改译为loong。

  龙译为loong并非新发明。据学者考证,表意的dragon与表音的两种译法早在13世纪即存在,但在传播过程中dragon译法胜出。

  在欧美澳非、俄罗斯和中东等地区,dragon是邪恶的象征,是《圣经》中最大的恶魔,与中国龙的正面和积极形象南辕北辙。如澳大利亚汉学家马克林所说,在中国及其他许多深受中国文化影响的地方,龙(loong)是一种强大的瑞兽,它是仁厚与力量的象征,与西方的龙(dragon)形成了强烈反差。

2024年2月,陕西西安,巨型龙灯亮相西安城墙第37届新春灯会。张远 摄

  就文化内涵而言,译龙为dragon,于受众而言或为“误”,于作为本体的中国龙而言则是“枉”。但名不符实却能传开,这一方面缘于中文以表意见长,在翻译专有名词时与世界上绝大多数的表音文字有所不同,对于意译有着极大的包容空间;另一方面则肇因于当时东西交流既少且浅,彼此之“隔”使英语世界对中国的认知不免沦为想象之“臆”。

  loong之译何以再提?

  今日中国,国际影响力不断提升,东西方交流不断加深,东西方文化理解的精准化成为大势所趋。“隔”在减少,翻译中的“误”“枉”“臆”也会逐渐消除。

  今天,世界对中国与中华文化有了新的感知,并以此为基础,希望更深更广地了解和认识,围绕中国与中华文化的“正”译自然呼之欲出。是时,人们讨论把“真”译出来,不是个人或群体的想法,而是历史的意志,不是东西某一方的一厢情愿,而是彼此互动的合题。

阿根廷首都布宜诺斯艾利斯“唐人街”上一家涂有巨龙图案的店铺。盛佳鹏 摄

  loong译提供了一种探索。此种译法有成功先例可循,例如,太极(tai chi)、阴阳(yin-yang)、功夫(kung fu)等进入英语,同样,“巴洛克”“沙龙”“蒙太奇”等融入汉语,先有语音再立语义,尽管拉长了由知到用的过程,但减少了误解的可能。

  loong正在被接受和使用。如今年1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品”译为“loong themed artwork”。

  究竟该如何译?

  语言与文化不是静止和一成不变的,而是动态的、生长的、有生命力的,通过交融可获得丰富和发展。如果说loong与dragon两种翻译过去更多呈分争关系,如今则正散发出和合的潜质。

  dragon在现代英语中的意义和形象正在发生积极变化,前者如《牛津英语词典》“Chinese Dragon”词条中的正面性解释,后者如美国梦工场电影《驯龙高手》里的角色无牙仔(Toothless)。而一些词典和Wikipedia(维基百科)中的loong词条,都指向条目“Chinese Dragon”。

  应该看到的是,语言翻译与交往交流的客观现实之间是一种辩证关系,误译影响了彼此交流,这固然不错,但也需注意到,日益频密的交流交往也会通过弥补信息赤字和文化误差,来清除翻译中“臆”与“误”的杂芜成分。或许,随着时间的推进,用loong与dragon并无本质不同,二者指向的都是正面形象和意涵的中国龙。

2024年2月4日,新春舞龙活动在法国巴黎香榭丽舍大街举行,向当地民众送上新春祝福。李洋 摄

  今天,龙的英译会成为海内外关注和讨论的题目,意味着中国与世界的交流与互动进入了一个新阶段。眼下,各国间的频密交往交流为历史所未有,文明交流互鉴成为历史大势。由此来看,译“龙”只是为翻译中国这篇大文章破了个题,或许不久就会讨论如何翻译凤凰、麒麟、玄武、朱雀……而让世界“正”译中国,功夫或许也在诗外。(完)

【编辑:黄钰涵】
展开全文
相关文章
湖南省政协原副主席易鹏飞受贿、滥用职权案一审宣判

活动现场,西安交通大学、哈萨克斯坦国立大学、伊朗科技大学、塔什干信息技术大学、吉尔吉斯国际大学、巴基斯坦国立科技大学、塔吉克斯坦国立大学共同签署“丝绸之路大学联盟”内上海合作组织成员国《高等教育合作协议》。在该合作协议框架下,各方达成首个学分互认项目的共识,即共同建设丝绸之路大学联盟“可持续发展目标实现路径在线课程”。

全球规模最大、要素齐全!我国生态环境监测体系这样建成→

为确保施救安全,G40长江隧桥全段采取临时交通管制措施,双向禁止通行。在处置事故的同时,崇明警方会同路政部门立即采取除霜作业。据警方表示,截至23日9时,事故现场已清理完毕,道路恢复通行。但由于雨天路滑,目前G40长江隧桥全段仍采取限速20公里每小时的措施,并由警车带道压速通行。

山东港口在中国港口行业内首次将“数据+场景+算法”数据资源入表

当地时间7月22日,中国驻美国大使谢锋在“中国新时代深化改革的世界机遇”全球对话会美国专场上发表主旨演讲时强调,中国高水平开放给世界带来合作机遇。

亚运空手道冠军李巧巧:“我怕疼,多被揍慢慢就好了”

科技成果转化项目路演是一种将科技创新成果转化为商业价值的重要环节,通过这一过程,具有高技术含量和创新性的项目能够被推广给更多的潜在投资机构和合作伙伴,从而实现科技成果的产业化落地。这种活动不仅提升了项目的曝光度,还促进了科技成果与风险投资、企业之间的深度对接,为经济社会的高质量发展提供了科技支撑。

竹子“七十二变” 从三峡库区销往全球

在此次交流演出中,芳草湖农场曲子戏剧团的演员们表演了新编曲子戏《江姐》和传统剧目《姐妹观灯》。独具芳草湖农场特殊的文化底蕴和唱腔令观众大饱耳福。

相关资讯
热门资讯
女王论坛